<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 爲有>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: THERE IS ONLY ONE>
<BookPage: 74>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
為有雲屏無限嬌，
鳳城寒盡怕春宵。
無端嫁得金龜婿，
辜負香衾事早朝。
<End Poem>
<Translation>
There is only one Carved-Cloud, exquisite always—
Yet she dreads the spring, blowing cold in the palace,
When her husband, a Knight of the Golden Tortoise,
Will leave her sweet bed, to be early at court.
<End Translation>